C.C.I.T – Centro de Capacitación de Intérpretes y Traductores
Directoras: Diana P. Merchant Piedras 113 – 1er. Piso – Oficina "4"- Capital Federal T.E. 4342-4737 – Fax Nro.: 4243-3044 Correo electrónico: dmerchant@ciudad.com.ar,
d.merchant@aiic.net
Sitio web:
www.ccitidiomas.com.ar Desde 1983, nuestro Centro de Capacitación de Intérpretes y Traductores (C.C.I.T.) ofrece un curso de interpretación
simultánea y consecutiva con una orientación práctica y apunta a formar intérpretes para las áreas temáticas de mayor demanda en el mercado laboral. Descripción del curso: El curso dura dos o tres años,
dependiendo del nivel con el que ingresen los aspirantes y consiste en una hora y media de trabajo semanal, de abril a mediados de diciembre. Este trabajo semanal se complementa con una amplia biblioteca de cassettes (más de 300) y
videos, que los alumnos pueden llevarse para practicar en casa. Los grupos incluyen un máximo de 6 personas. El curso contempla además dos exámenes: uno a mitad de año, en el que se evalúa el trabajo realizado a la fecha y un
examen de fin de año que es definitorio para pasar al nivel inmediatamente superior. La hora y media de trabajo semanal está dividida en dos bloques de 45 minutos: 1) Herramientas de la Interpretación y 2) Interpretación
simultánea, consecutiva y "whispering". El primero comprende la práctica de las siguientes herramientas: traducción a primera vista, ejercicios de terminología general fuera de contexto, ejercicios de cifras, siglas, sinónimos,
nombres propios, memoria y concentración. Los segundos 45 minutos están destinados a interpretación simultánea, consecutiva con y sin toma de notas, y "whispering". En tercer año, la hora y media está destinada exclusivamente a la
interpretación. Todo el material que se utiliza en el curso es provisto por nosotras, se trate de textos o material de biblioteca. El plan de estudios está dividido en temas, algunos de los cuales se repiten los tres años
porque son, a nuestro criterio, los que tienen mayor demanda en el mercado laboral. Algunos de los temas tratados son los siguientes: 1er año: congresos; agricultura, ganadería, geografía, turismo; economía; política y
elecciones; medicina general; medio ambiente; legal. 2do. Año: política; economía; management y calidad; legal; psicología; petróleo; drogas; medicina; medio ambiente; computación y telecomunicaciones. 3er año: política
(discursos originales de grandes personalidades del mundo); economía; legal; ciencia y técnica; psicología y medicina; práctica de "relay" (traducción de traducción). El material utilizado en el curso incluye discursos impresos
y cassettes de conferencias reales celebradas en la Argentina y en el exterior, entrevistas y programas especiales con oradores nativos y material de audio y video comprado en el exterior específicamente para este fin. Dada la
naturaleza multidisciplinaria de la profesión del intérprete, alentamos a los alumnos a desarrollar su cultura general mediante la lectura de los diarios y la actualización permanente. No se exige un título para ingresar al
curso, pero sí un nivel equivalente a un tercer o cuarto año de Traductorado o Profesorado, lo cual presupone un dominio total tanto del inglés como del castellano, sin errores gramaticales ni de estructura. Para evaluar el nivel
de los aspirantes, tomamos un examen de ingreso en el que analizamos la capacidad para transferir de un idioma al otro, el manejo correcto de las estructuras gramaticales en ambos idiomas y el dominio de vocabulario. En el caso de
aquellos alumnos que por su nivel están capacitados para ingresar directamente a segundo año, se realiza una clase obligatoria de nivelación en la que se explica la mecánica de trabajo y se les entrega una carpeta que incluye el
material visto en primer año. Para poder rendir el examen final de cada año deben acreditar la asistencia a por lo menos el 80% de las clases dictadas. Ofrecemos además seminarios de actualización para nuestros egresados
sobre temas específicos y un Seminario Anual de Práctica Intensiva de velocidad en simultánea y consecutiva. En síntesis, nuestro objetivo es formar intérpretes adecuadamente preparados para el mercado laboral y nuestra
experiencia en la formación de profesionales nos dice que para lograrlo hacen falta algunos requisitos:
- Grupos reducidos
- Material actualizado
- Práctica profesional en cabina
- Seguimiento personalizado y corrección de los puntos débiles de cada alumno
- Una amplia variedad temática
- Un exhaustivo trabajo terminológico
- Una vasta cultura general
- Un ambiente distendido y ameno
- Una orientación clara hacia la ética en el ejercicio profesional
- Nuestra presencia continua en todas las clases
- Clases dictadas por dos profesionales, una intérprete de conferencias y una traductora pública, con vasta experiencia en el campo laboral
|