CETI
Centro de Traducción e Interpretación
www.excelti.com.ar
olgaalvarez@excelti.com.ar
Avda. Corrientes 1844, 5º piso. A
C1045AAN, C.A.B.A. - Argentina
(54 11) 5256-5259
15-4928-7586. From abroad: (54 9)
11-4928-7586 Curso
de Interpretación de Conferencias
Objetivos
Nuestra
política es formar intérpretes de conferencias que sean buenos
"embajadores" de su profesión, lo que para el CETI
significa aplicar las pautas profesionales defendidas por ADICA,
AIIC y TAALS, destacando el compromiso con la búsqueda de la
excelencia y el respeto por el usuario de sus servicios, los
oradores, sus colegas y demás participantes de la situación
laboral.
Equipamiento
Cabina sonoamortiguada conforme a las normas
ISO, microfonía, reproductor de video, grabadores, televisor,
receptores, PCs con conexión ADSL, etc.
Coordinadora
Olga Álvarez de Barr, intérprete de
conferencias, miembro de AIIC
(Asociación Internacional de Interpretación de Conferencias), ADICA
(Asociación de Intérpretes de Conferencias de la Argentina) y APIC
(Associação Profissional de Intérpretes de Conferência).
Contenidos
generales
Teoría
y práctica de la interpretación consecutiva y simultánea.
Adquisición de técnicas para la interpretación: primera vista,
toma de notas (método Rozan), susurro, reformulación de
discursos, entre otras. Material graduado por nivel de dificultad
en términos de complejidad conceptual y terminológica, velocidad
y acentos. Adquisición de cultura profesional. Práctica a partir
de cassettes, videos y oradores en vivo. Simulacros de
conferencias.
Contenidos
específicos
•
Primer año
• Segundo año
• Tercer año
• Residencia
Primer
año
Objetivos
•
Tomar contacto con la fundamentación teórica del fenómeno de la
interpretación.
• Realizar una práctica intensiva de interpretación a primera
vista.
• Adquirir técnicas para la interpretación consecutiva en
situaciones de enlace (liaison).
• Utilizar técnicas de investigación enciclopédica, terminológica
y fraseológica.
• Adoptar estrategias para contar con una cultura dinámica.
Carga
horaria presencial semanal:
dos horas de clase.
Ejercitación:
Especialmente diseñada para este curso y material audiovisual auténtico.
Evaluación:
Individualizada.
Periódica y final.
Segundo
año
Objetivos
• Profundizar el contacto teórico con el fenómeno
de la interpretación.
• Saber leer, escuchar y expresarse como intérprete.
• Saber abordar un discurso en lengua especializada.
• Adquirir terminología y fraseología propias de diferentes
disciplinas.
• Saber aplicar las técnicas de la interpretación consecutiva.
• Adquirir las técnicas de la interpretación simultánea.
Carga
horaria presencial semanal: Dos horas de clase.
Dos horas de práctica en cabina (construida según normas ISO).
Ejercitación:
Especialmente diseñada para este curso y material audiovisual auténtico.
Simulacros con oradores en vivo y público.
Evaluación:
Individualizada. Periódica y final.
Tercer
año
Objetivos
• Profundizar el contacto teórico con el fenómeno de la
interpretación.
• Perfeccionar la lectura, la escucha y la expresión como intérprete.
• Saber abordar un discurso en lengua de un alto grado de
especialización.
• Adquirir terminología y fraseología propias de las
disciplinas tratadas y específica de conferencias.
• Saber aplicar las técnicas de la interpretación consecutiva.
• Saber aplicar las técnicas de la interpretación simultánea.
• Utilizar técnicas de investigación enciclopédica, terminológica
y fraseológica.
Carga
horaria presencial semanal: Dos hs. de clase y
dos de práctica en cabina.
Ejercitación:
Diseñada para este curso y material auténtico. Simulacros con
oradores en vivo, asistencia de público y equipamiento
profesional.
Evaluación:
Individualizada. Periódica y final.
*
Los residentes asumen el compromiso de respetar las pautas
laborales defendidas por ADICA, AIIC y TAALS.
|