CETI
Centro de Traducción e Interpretación

www.excelti.com.ar
olgaalvarez@excelti.com.ar
Avda. Corrientes 1844, 5º piso. A
C1045AAN, C.A.B.A. - Argentina
(54 11) 5256-5259
15-4928-7586.
From abroad: (54  9) 11-4928-7586

Curso de Interpretación de Conferencias

Objetivos
Nuestra política es formar intérpretes de conferencias que sean buenos "embajadores" de su profesión, lo que para el CETI significa aplicar las pautas profesionales defendidas por ADICA, AIIC y TAALS, destacando el compromiso con la búsqueda de la excelencia y el respeto por el usuario de sus servicios, los oradores, sus colegas y demás participantes de la situación laboral.

Equipamiento
Cabina sonoamortiguada conforme a las normas ISO, microfonía, reproductor de video, grabadores, televisor, receptores, PCs con conexión ADSL, etc.

Coordinadora
Olga Álvarez de Barr, intérprete de conferencias, miembro de AIIC (Asociación Internacional de Interpretación de Conferencias), ADICA (Asociación de Intérpretes de Conferencias de la Argentina) y APIC (Associação Profissional de Intérpretes de Conferência).

Contenidos generales
Teoría y práctica de la interpretación consecutiva y simultánea. Adquisición de técnicas para la interpretación: primera vista, toma de notas (método Rozan), susurro, reformulación de discursos, entre otras. Material graduado por nivel de dificultad en términos de complejidad conceptual y terminológica, velocidad y acentos. Adquisición de cultura profesional. Práctica a partir de cassettes, videos y oradores en vivo. Simulacros de conferencias.

Contenidos específicos
Primer año
Segundo año
Tercer año
• Residencia

Primer año

Objetivos
• Tomar contacto con la fundamentación teórica del fenómeno de la interpretación.
• Realizar una práctica intensiva de interpretación a primera vista.
• Adquirir técnicas para la interpretación consecutiva en situaciones de enlace (liaison).
• Utilizar técnicas de investigación enciclopédica, terminológica y fraseológica.
• Adoptar estrategias para contar con una cultura dinámica.

Carga horaria presencial semanal: dos horas de clase.
Ejercitación: Especialmente diseñada para este curso y material audiovisual auténtico.
Evaluación: Individualizada. Periódica y final.

Segundo año

Objetivos
• Profundizar el contacto teórico con el fenómeno de la interpretación.
• Saber leer, escuchar y expresarse como intérprete.
• Saber abordar un discurso en lengua especializada.
• Adquirir terminología y fraseología propias de diferentes disciplinas.
• Saber aplicar las técnicas de la interpretación consecutiva.
• Adquirir las técnicas de la interpretación simultánea.

Carga horaria presencial semanal: Dos horas de clase. Dos horas de práctica en cabina (construida según normas ISO).
Ejercitación: Especialmente diseñada para este curso y material audiovisual auténtico. Simulacros con oradores en vivo y público.
Evaluación: Individualizada. Periódica y final.

Tercer año

Objetivos
• Profundizar el contacto teórico con el fenómeno de la interpretación.
• Perfeccionar la lectura, la escucha y la expresión como intérprete.
• Saber abordar un discurso en lengua de un alto grado de especialización.
• Adquirir terminología y fraseología propias de las disciplinas tratadas y específica de conferencias.
• Saber aplicar las técnicas de la interpretación consecutiva.
• Saber aplicar las técnicas de la interpretación simultánea.
• Utilizar técnicas de investigación enciclopédica, terminológica y fraseológica.

Carga horaria presencial semanal: Dos hs. de clase y dos de práctica en cabina.
Ejercitación: Diseñada para este curso y material auténtico. Simulacros con oradores en vivo, asistencia de público y equipamiento profesional.
Evaluación: Individualizada. Periódica y final.

* Los residentes asumen el compromiso de respetar las pautas laborales defendidas por ADICA, AIIC y TAALS.