LA TERCERA PATA DE LA INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS:
 EL EQUIPAMIENTO TÉCNICO (PRIMERA PARTE)

Olga Álvarez de Barr (ADICA, TAALS)

Publicado en "Molinos de Viento", revista de la Asociación de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires (ATIBA), en setiembre de 1998

En primer término, recordemos que los intérpretes de conferencias prestan sus servicios en toda situación comunicativa en la que intervienen interlocutores de diferentes idiomas que no hablan una lengua en común, es decir, en congresos, debates, mesas redondas, conferencias de prensa y entrevistas, entre otras.
Existen dos tipos de interpretación: la consecutiva, en la que la transmisión del mensaje se interpreta con posterioridad al orador, y la simultánea, mediante la cual el mensaje se interpreta a la lengua meta al mismo tiempo que habla el orador.
Por lo general, el entorno técnico que rodea a la interpretación de conferencias es un aspecto que, cuando satisfactorio, pasa inadvertido a muchísimos usuarios. "Para que una conferencia salga realmente bien se necesita un buen orador, un buen intérprete y un buen sonido", me dijo Genovena Sojo de Guttero (1) a modo de sentencia hace unos años cuando yo comenzaba a dar mis primeros pasos en el mundo de la interpretación de conferencias. Genoveva tiene razón: no se puede lograr una buena conferencia si falla alguno de estos tres elementos. Ello significa que el aporte del equipamiento técnico y su correcto uso son vitales para el éxito de este tipo de reuniones.
Ahora bien, ambos tipos de intepretación se pueden llevar a cabo sin el apoyo de equipamiento técnico, por ejemplo, en pequeñas reuniones en las cuales se interpreta a viva voz en consecutiva o cuando se interpreta en simultánea a modo de susurro (whispering o chuchotage) para uno o dos usuarios exclusivamente.
Asimismo, ambos tipos de interpretación pueden realizarse con el apoyo técnico, por ejemplo, conferencias en consecutiva ante un auditorio numeroso en las que se cuenta, como mínimo, con micrófonos y altoparlantes,  o bien reuniones en simultánea en las que se recurre a equipamiento técnico específico para este tipo de interpretación.
Si tomamos el caso de la simultánea, conviene consultar las normas ISO 2603, (2) ISO/DIS 2603, (3) ISO/4043 (4) y la ISO/DIS 4043, (5) cuya última actualización es del mes de agosto de este año.
Estas normas, que tienen su origen en el año 1981, persiguen varios objetivos: a) aislar a los oradores de los intérpretes, que hablan al mismo tiempo en diferentes idiomas; b) posibilitar la comunicación de modo satisfactorio entre la(s) cabina(s) y el auditorio; y c) brindar a los intérpretes un entorno cómodo en el que puedan realizar el intenso esfuerzo de concentración que su labor exige.
Las pautas presentadas en ellas son las que defienden los intérpretes de conferencias nucleados en AIIC (Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias), ADICA (Asociación de Intérpretes de Conferencias de la Argentina) y TAALS (The American Association of Language Specialists) y todos aquellos preocupados en brindar un servicio de calidad.
Estas normas, que fueron elaboradas juntamente con la Comisión Técnica de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias, tratan principalmente los siguientes temas: características, especificaciones y dimensiones de cabinas de interpretación simultánea móviles y fijas, equipamiento, instalaciones, aislación acústica, iluminación, ventilación. Veamos algunos detalles relacionados con estos puntos.
Cabinas de interpretación simultánea móviles y fijas.
Hay pocos auditorios en la Argentina que cuenten con cabinas construidas específicamente para tal fin. Cuando ése es el caso, se trata de salas cuyo objetivo es la realización de conferencias, por ejemplo, las del Auditorio Raúl Prebisch del BID-INTAL. En la mayoría de los casos se recurre a cabinas móviles desmontables que se instalan en salas con múltiples propósitos, desde un salón en un hotel cinco estrellas hasta un container en un yacimiento petrolífero en la Patagonia. El equipamiento suele alquilarse a empresas y de esta manera se adecua la cantidad de equipos a las necesidades de cada reunión. Una de las ventajas por las cuales se ha impuesto esta opción es que se evita el riesgo de que el equipamiento instalado se torne obsoleto.
Características, especificaciones y dimensiones
Tal cual lo expresa Walter Jumpelt, (6) se podrían escribir varios volúmenes sobre los conflictos que las medidas de las cabinas han ocasionado a lo largo de los años. La cabina es una estación de trabajo, comparable a la de un avión para un piloto. ¿Cuánto espacio tiene a su disposición cualquier empleado en una oficina? AIIC exige 3,2m² por intérprete ya que los intérpretes pasan la mitad de su vida dentro de una cabina. En 1974, la ISO 2603 especificó que las dimensiones mínimas debían ser 225 cm de ancho, 190 cm de altura y 150 cm de profundidad. Por ende, cabe esperar que uno pueda levantarse sin molestar a su compañero, que tengan una puerta que no abra hacia adentro y que su interior no nos dé la impresión de estar dentro de un calabozo o de una pocilga.
Aislación acústica
Cada equipo de intérpretes debe estar aislado para así evitar distracciones provenientes de las otras cabinas, del auditorio o del resto del edificio. Corresponde señalar que, merced al equipamiento de última generación, en la actualidad se pueden desarrollar conferencias en las que, además del orador, haya hasta veintiún intérpretes hablando al mismo tiempo, lo que significa veintidós idiomas. A riesgo de caer en una perogrullada, las cabinas deben armarse alejadas de todo lugar en donde haya ruido, ascensores, pasillos muy transitados, el lavadero de la planta o una turbina a gas.
Visibilidad
¿Dónde se debe armar una cabina? Frente al estrado o en un lugar desde donde se pueda ver al orador y al auditorio. En salas de grandes dimensiones se aconseja montarla sobre una plataforma de modo de poder ver mejor. ¿Por qué es necesario ver además de oír bien? Porque el mensaje que intenta transmitir el orador no se basa exclusivamente en las palabras. Para ello se recurre a una serie de ayudas, desde un simple pizarrón hasta una computadora, con las que refuerza su mensaje. Además, la interpretación de conferencias se da dentro de una situación comunicativa en la cual los diferentes interlocutores se valen de gestos, levantan las manos, se ponen de pie, lo que contribuye a comunicar un determinado mensaje. Por este motivo, las cabinas han de contar con una superficie vidriada que permitan ver tanto la parte frontal como lateral.
Iluminación
No sólo se necesita ver lo que pasa fuera de la cabina sino también adentro. En muchas ocasiones, se necesita leer y preparar documentación, hacerle alguna nota al compañero, o trabajar con varios documentos a las vez mientras que el auditorio está a media luz debido a que se está proyectando información en una o varias pantallas. Por esta razón, las normas prescriben que cada intérprete cuente con su propia fuente de luz.
Ventilación
Además de oír y ver bien, los intérpretes de conferencias necesitan respirar. Dado que la cabina tiene que estar aislada acústicamente, en el caso de las móviles es necesario contar con un dispositivo que renueve el aire y que lo haga sin producir vibraciones ni ruidos que perturben tanto a los intérpretes como a los usuarios de la interpretación. Cuando se trata de cabinas fijas, deben estar equipadas con aire acondicionado.
Equipamiento
Cada intérprete trabaja con un micrófono, que puede estar sobre una base individual, incorporado a una consola individual o bien montado con los auriculares formando una sola unidad. El intérprete habilita su micrófono mediante una consola. Si hay una sola, ésta está ubicada en el centro de la mesa y, además de habilitar y deshabilitar el micrófono, permite a cada intérprete controlar el volumen del orador, interrumpir momentáneamente la señal con el botón de tos, y en caso en que se trabaje con más de dos idiomas en la conferencia, optar por escuchar el orador o a alguno de sus colegas en las cabinas vecinas. Las consolas más modernas son individuales y tienen un display alfanumérico. A su vez, hay un conjunto de LEDs de diferentes colores que nos muestran qué está conectado y qué no. En tercer lugar, cada intérprete trabaja con su par de auriculares; se suele coincidir en que cuanto más livianos, mejor. Por último, vale la pena señalar que los intérpretes prefieren trabajar cómodamente sin enredarse en un "galimatías" de cables y conexiones.
Y en último lugar pero no en importancia...
Sillas, una para cada intérprete. ¿Qué silla escogerían para su escritorio frente al cual pasarán seis horas como mínimo por día? Seguramente una con diseño ergonómico, por lo que un intérprete tiene derecho a estar sentado en una silla cómoda. A eso se le suma una superficie de apoyo (que no se caiga) en la cual se pueda trabajar cómodamente, lo que significa poder apoyar documentación, un vaso de agua y todo lo que se necesite para la conferencia. Dentro de la cabina, los estantes sobre la mesada o debajo de ella son absolutamente necesarios si de desea trabajar en un ambiente ordenado.
Todo lo visto hasta este momento es lo podríamos denominar "cabina adentro". Todo lo que está fuera de la cabina merece su lugar en una segunda nota sobre el tema.

Notas:
(1) Intérprete de conferencias de amplia trayectoria. Miembro de ADICA y AIIC. Ex docente de la carrera de traductorado público de la UBA y de traductorado literario y técnico-científico del INESLV "J.R.Fernández".
(2) Organización Internacional de Normalización, Norma ISO 2603:1983 Booths for simultaneous interpretation. General characteristics and equipment.
(3) Organización Internacional de Normalización, Norma ISO/DIS 2603 Booths for simultaneous interpretation. General characteristics and equipment.
(4) Organización Internacional de Normalización, Norma ISO/4043: 1981 Booths for simultaneous interpretation. Mobile booths. General characteristics and equipment.
(5) Organización Internacional de Normalización, Norma ISO/DIS 4043. Mobile booths for simultaneous interpretation. General characteristics and equipment|
(6) Jumpelt, R. Walter. The Conference Interpreter´s Working Environment under the New ISO and IEC Standards. META XXX, 1