QUÉ HACEMOS

El intérprete de conferencias es un profesional que permite superar las barreras lingüísticas entre los asistentes a cualquier evento, facilitando su libre intercambio al interpretar simultánea o consecutivamente lo expresado por los diferentes oradores.
Los intérpretes de ADICA pueden desempeñarse con igual excelencia, profesionalismo y desenvoltura en congresos con interpretación simultánea, en conferencias en interpretación consecutiva ante un auditorio, en conferencias ante los medios o acompañando a dignatarios y delegaciones del exterior.
Los intérpretes de conferencias trabajan en equipos de dos, que toman turnos de 20 minutos, debido a la exigencia de esta disciplina y para mantener un nivel parejo de excelencia en su trabajo. La jornada básica es de seis horas, habitualmente dividida en módulos de tres horas. Todos los otros eventos son considerados individualmente. A manera de ejemplo, en los casos de conferencias de prensa, que no suelen durar más de 90 minutos, el trabajo lo puede realizar un solo intérprete. Y las conferencias más especializadas, que acostumbran tener horarios más prolongados, tendrán un costo de honorarios mayor y pueden incluso llegar a requerir la actuación de 3 intérpretes, si los horarios de trabajo exceden las 8 horas.
Básicamente, existen dos tipos de interpretación: la interpretación consecutiva y la simultánea.

La interpretación consecutiva:

Esta modalidad de trabajo se adopta cuando el grupo de participantes es reducido, y consiste en la transmisión del mensaje con posterioridad al orador.  El intérprete toma notas y espera que el orador concluya las ideas que quiere transmitir y luego procede a comunicar el mensaje en el otro idioma. La interpretación consecutiva extiende la duración de una reunión, pero permite trabajar en espacios reducidos y ahorrar costos de equipos de sonido. En determinadas ocasiones se pueden emplear equipos portátiles que no requieren cabina. De tratarse de grupos de muy pocas personas se puede interpretar sin toma de notas, o incluso puede realizarse una traducción "superpuesta", hablando al mismo tiempo que el orador y ganando en tiempo y en agilidad. En caso de haber un solo extranjero, todo lo que se diga se le puede traducir en forma simultánea, pero susurrado (denominado "whispering").

Lidia McDonough, miembro fundadora y primera presidente de ADICA
de 1979  a 1984, interpretando consecutivamente a Henry Kissinger.

La interpretación simultánea:

La interpretación simultánea consiste en la transmisión del mensaje al mismo tiempo que habla el orador.  Se requieren cabinas insonorizadas, micrófonos para los oradores, consolas de traducción simultánea para intérpretes y equipos receptores para el público asistente (para recomendaciones respecto de los equipos técnicos, ver Cómo contratar ). Armado de estos recursos, el intérprete puede concentrarse en transmitir el mensaje al mismo tiempo que el orador. A pesar de la velocidad o las dificultades planteadas por el tema, los profesionales de ADICA son reconocidos en plaza por ser verdaderos "intérpretes", que le confieren a su traducción el mismo entusiasmo e interés que despliegue el orador, sin caer ni en exageraciones histriónicas ni en un discurso chato y monocorde